Pacific Rim’s Touching, Untranslated Line Of Dialogue

fb share tweet share

Mako Mori DriftWith the release of Guillermo del Toro’s Pacific Rim this past weekend, genre fans were delighted to see an American summer blockbuster pay homage to Japanese monster movies and giant Mecha Japanese Anime. Pacific Rim is not only a thrilling and jaw-dropping film, it’s also Guillermo del Toro’s personal love letter to Japanese genre movies. The film is a hodgepodge of film influences and cultures that are seamless combined to make one exciting and heart-pounding science fiction epic. But there’s one small, touching character moment that most viewers won’t have — couldn’t have — noticed.


At the very end of the film, during the epic Category 5 Kaiju battle underwater with the Australian Striker Eureka and the American Gipsy Danger, Stacker Pentecost selflessly sacrifices himself (and Striker Eureka) so Gipsy Danger can seal the inter-dimensional rift at the bottom of the Pacific Ocean, thus cutting off the Kaiju’s access to Earth. It’s one of the best moments in the movie, and is reminiscent of Obi-Wan Kenobi’s death scene in the original Star Wars or Gandalf the Grey’s fall in the Mines of Moria during The Fellowship of the Ring.

Mako Mori’s last words to her surrogate father were not subtitled for Western audiences, but Pacific Rim co-screenwriter Travis Beacham recently revealed what she said via Twitter:

This was a very touching and heartwarming end to one of the film’s best relationships. Pacific Rim is not only a movie that features epic battle sequences between giant alien sea monsters and human-controlled mechs, but it’s also a touching tale of survival and how humanity comes together in the face of certain doom. While the film is pretty broad when it comes to its characters and emotions, Pacific Rim has a pointed sincerity that has proven to work with general audiences again and again.

Hopefully, Pacific Rim will perform well enough Internationally so Legendary Pictures will greenlight a sequel. It would be a shame not to further explore the vast world Guillermo del Toro and Travis Beacham created in Pacific Rim. It would also be nice to see Stacker Pentecost live on in Mako Mori and Raleigh Becket’s neutral drift. But as it stands right now, I’m not completely sure how you’d make a sequel to Pacific Rim. Its ending is pretty tidy and satisfying.

Whether we get to see a Pacific Rim 2 or not, screenwriter Travis Beacham has another promising science fiction project lined up. He’s developing a new science fiction TV series called Ballistic City for AMC, collaborating with Oblivion director Joseph Kosinski.

In the meantime, you can check out Pacific Rim‘s stunning opening and closing credits below.


  1. Ividia Kt says:

    It may not have been translated / subtitled, but it was pretty obvious to anyone paying attention. He was her father for all intents and purposes.

    • koldobika2020 says:

      Her speech was very formal (she suffixed aishiteru with -masu, which is a very polite way of saying it), and the way she said it was kind of stiff. I’m not an expert on the japanese but this may be typical when expressing such sentiments to someone who isn’t blood-family. The majority of Western audiences probably would be slightly confused, and would have to infer great emotional meaning based on the lack of a subtitle.

      • Dando Bushido says:

        You’re completely right, I don’t wish to take away from your accuracy of input. Simply want to add that in Eastern culture (from my experience of 26 years of martial arts training, which I freely admit isn’t everything) when addressing a Sensei – or Teacher – it is uncommon/disrespectful to express ANY emotion. If you feel appreciation/admiration/love towards an elder/teacher you express it/prove it with your actions/dedication.

        As you said, it would have lost a LOT in translation. I regrettably had to look this up as I adore the movie but wasn’t entirely sure of the translation, reading it above made me cry…. and I’m not the crying type (not trying to sound ‘hard’ or anything, just trying to make a point)

        In western culture it is common for us to say “I love you” to family/friends/acquaintances , however you have to understand that in Eastern culture it was Pentecost’s decision to adopt/raise Mako on his own, he owed no debt of honour to her family and therefore she would’ve spent her entire life in the role of a student, not an adopted daughter. The mere fact that Mako viewed Pentecost as anything close to a father figure showed how well a job he did of caring for her and how much respect Mako had for Pentecost (a fact the movie hinted at, but again, needs to be explained to some). This simple line of dialogue is not to be taken lightly.

        Part of me thinks that koldobika2020’s comment was sufficient, yet another part of me thinks that us Westerners need it pointed out that something as simple as “-masu” can mean that much difference/emotion/importance. I mean no disrespect to you koldobika2020 and praise you for your comment above, as a fan of the movie I want other’s to understand it fully.
        I now love this movie that much more for that one line of dialogue!

  2. Gia says:

    I heard “chichi” which means daddy.